Corpus stylistics in heart of darkness and its italian trans - Lorenzo Mastropierro
Lorenzo Mastropierro

Corpus stylistics in heart of darkness and its italian trans - Lorenzo Mastropierro

Vezi magazinul Libris

This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies.

It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations.

The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness.

By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation.

The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.

This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.

Magazine biography

Clientii au cumparat si

-11%
Late essays

Late essays

61.07 Lei
-10%
Maps and territories

Maps and territories

775.20 Lei
-11%
Ear for eye

Ear for eye

67.19 Lei
-10%
Eris

Eris

84.00 Lei
-10%
Animalium -

Animalium -

153.00 Lei

Branduri criticism

Corpus stylistics in heart of darkness and its italian trans - Lorenzo Mastropierro

Corpus stylistics in heart of darkness and its italian trans - Lorenzo Mastropierro

293.58 Lei