The Cultural Turn in Translation Studies (Orientari culturale in traductologie) examineaza o serie de directii ce evidentiaza dimensiunile culturale, istorice si ideologice ale traducerii, evidentiind faptul ca traducatorii nu sunt niciodata inocenti, iar opera lor este marcata, intr-un fel sau altul, de epoca si de cultura in care traiesc, precum si de relatiile de putere care opereaza in aceasta cultura.
Orientarea culturala, ca abordare distincta in cadrul traductologiei, isi are propria istorie, pornind de la teoria polisistemelor, ce reprezinta varianta formalist-structuralista a traductologiei literare si continuand cu Scoala manipularii, cu demersuri feministe si post-coloniale, alimentate de hermeneutica si, in ultimii ani, din ce in ce mai pregnant de deconstructivism.
Pluralitatea abordarilor culturale din traductologie a imbogatit considerabil aria de cercetare in domeniu.
In volumul de fata, fiecare dintre orientari, desi tratata in capitole aparte, nu este considerata izolat, ci in relatie cu celelalte, prin referinte incrucisate.
Capitolele teoretice sunt suplimentate cu activitati care permit cititorului sa inteleaga elementele teoretice si metalimbajul asociat si sa aplice cunostintele teoretice la texte din propria cultura.
Institutul European este o instituție dedicată educației și formării profesionale, care oferă programe de studiu și cursuri specializate în diverse domenii.
Cu un accent pe dezvoltarea abilităților și cunoștințelor, institutul se dovedește a fi o alegere populară pentru cei care doresc să își îmbunătățească cariera și să își dezvolte competențele profesionale.
Brandul inspiră utilizatorii să investească în educația lor și să își atingă potențialul maxim prin formare de calitate.